A curiosa tradição argentina de traduzir para o espanhol os títulos dos discos



Deja Que Sangre, Asesinos, A Tiempo En Algum Lugar, Defensores de la Fe, Diario de un Loco, Algunas Chicas, Tristes Alas Del Destino, Presencia: todos clássicos incontestáveis do rock, presenças obrigatórias na coleção de qualquer fã do gênero.

Mas você sabe mesmo de quais álbuns estamos falando? Traduzo: Let It Bleed, Killers, Somewhere in Time, Defenders of the Faith, Diary of a Madman, Some Girls, Sad Wings of Destiny e Presence. A razão é simples: durante a ditadura argentina nas décadas de 1960, 1970 e 1980, uma lei nacional obrigava que os títulos dos discos e músicas das bandas estrangeiras fossem traduzidos para o espanhol, para que o ouvinte soubesse do que a obra estava falando.

O que isso gerou? Além de curiosidades como as citadas acima, itens altamente colecionáveis, que hoje são vendidos por altos valores mundo afora. E que, com alguma sorte, podem ser encontrados em sebos espalhados pelo Brasil.

Abaixo estão alguns exemplos dessa curiosa tradição argentina, com algumas capas de álbuns e singles lançados em nosso país vizinho e que geram estranheza, sorrisos e um forte desejo em adquiri-los.































Comentários